Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 04 août 2021

En espagnol

 

 

A François C*

 

En ese entonces fuimos a pasear por el jardín del que algunas de las flores eran peligrosas. Por los caminos, un pájaro aquí y allá contestaba al silencio y al viento. Puentes diminutos cruzaban un agua clara.

Estábamos solos. Los árboles amaban. Nadie era más guapo que tú.

Era un jardín encaramado a las montañas con abetos de terciopelo. Y la ruta que allí nos había conducido seguía arriesgada a la vuelta.



Frédéric Tison, Nuages rois, « Ciels III », poème XVIII,  Librairie-Galerie Racine, collection Les Hommes sans Épaules, Paris, 2021.
Traduction de Sophie Charmoille.

 

 

 

22:20 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Traductions, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

jeudi, 10 juin 2021

Constellation d'un poème (lecture et images)

 


 

Tu peuples les villes précieuses d’oiseaux et de sons.

Tu marches dans Sils — y respirent tes regards sur le lac, vers les montagnes calmées, devant la demeure blanche où Frédéric Nietzsche vint transcrire les danses et les rires dorés.

À Sarlat les pierres te parlent ; tu es humble au cimetière de Domme non loin.

Tu te baignes dans la mer Égée, à Nauplie, et te blesses à l’épine de l’oursin.

À jamais tu souhaites vivre et souffrir dans les villes précieuses.

 

Frédéric Tison, Le Dieu des portes, Cahier II, poème XIII (éd. Librairie-Galerie Racine, coll. Les Hommes sans Épaules, 2016.)

 

 

 

 

08:26 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

mardi, 11 mai 2021

Où je lis Le Dieu des portes — Cahier I, poème XVIII

 

 

 

 

Frédéric Tison, Le Dieu des portes, Cahier I, poème XVIII.

 

 

 

13:35 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

dimanche, 09 mai 2021

Dans le parc Léon-Salagnac

 

 

 

 

Extrait de ma lecture lors de l'événement "Livres en plein air"
(qu'organise l'association Bâton de paroles),
le dimanche 9 mai 2021, au parc Léon-Salagnac, à Malakoff.
Film par M. ***, que je remercie vivement. Photographies par le même :

 

IMG_20210509_164903.jpg

 

Capture Malakoff.PNG

 

 

 

samedi, 08 mai 2021

Où je lis "Nuages rois" (3)

 

Frédéric Tison, Nuages rois, « Ciels I », poème XV.
(Librairie-Galerie Racine, collection Les Hommes sans Épaules, 2021.)

 

 

 

09:13 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

mardi, 27 avril 2021

2921

 

 

La date de 2921 est écrite sous la note de de lecture sur Nuages rois, par Jean-Paul Gavard-Perret, sur le site L'Internaute. Oui, je vis en 2921. Le livre paraîtra en 2921, je l'espère et le souhaite.

 

 

 

lundi, 26 avril 2021

Deux notes de lecture sur "Nuages rois"

 

 

Je signale une note de lecture sur Nuages rois, par Jean-Paul Gavard-Perret, sur le site L'Internaute (23 avril 2021).

Elle est reproduite sur la page consacrée à l'ouvrage sur le site des Hommes sans Épaules, avec une note de lecture de Claire Boitel, à paraître dans la revue Les Hommes sans Épaules, n° 52, en octobre 2021.

 

 

 

12:00 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Revues, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

jeudi, 22 avril 2021

Où je lis "Nuages rois" (2)

 

Frédéric Tison, Nuages rois, « Ciels I », poème XVII.
(Librairie-Galerie Racine, collection Les Hommes sans Épaules, 2021.)

 

 

 

 

06:31 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (1) |  Facebook |

dimanche, 18 avril 2021

Où je lis "Nuages rois"

 

 

Nuages rois, un extrait

 

Frédéric Tison, Nuages rois, « Ciels III », poème XXVII.
(Librairie-Galerie Racine, collection Les Hommes sans Épaules, 2021.)

 

 

 

22:44 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

jeudi, 01 avril 2021

Petite annonce

 

 

Je suis à la recherche d'un traducteur en anglais, en chinois, en espagnol, en allemand, en latin, en russe, en grec, en finnois, en hongrois, en tchouvache, en télougou, en wu, en sanscrit, en hiéroglyphes (hiératiques ou non), en hébreu, en ojibaway, en mixtèque, en navajo, en nahuatl, en cachemiri, en sumérien, en kirghize, en cebuano, en maay, en danois, en frison, etc., de mes livres de poésie.

Je ne pourrai pas grandement le rétribuer pour ce travail, mais j'aurai des présents en échange : des peintures, des dessins ou des manuscrits originaux.

 

Veuillez me contacter ici.

 

 

samedi, 27 mars 2021

En italien

 

 

O solitario.
 
Nevicherà domani : oh quanto ansioso di arenarti, di placarti, di regnare sei — di arenarti lentamente tra le foglie e le pietre, di placarti al termine del sogno, di regnare bianco sulla terra.
 
O promesso sposo.
 

Frédéric Tison, La Table d'attente, éd. Librairie-Galerie Racine, collection Les Hommes sans Épaules, 2019. Livre III., poème V. Traduction de Claire Boitel.

 

 

 

06:05 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Traductions, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

mardi, 23 mars 2021

Petite annonce

 

 

 

Je suis à la recherche d'un traducteur en anglais, en chinois, en espagnol, ou en toute autre langue, de mes livres de poésie. Je ne pourrai pas grandement le rétribuer pour ce travail, mais j'aurai des présents en échange : des peintures, des dessins ou des manuscrits originaux.

 

Veuillez me contacter ici.

 

 

 

 

vendredi, 19 mars 2021

Où je lis Le Dieu des portes — Cahier II, poème XXIII

 

 

_________________

 

 

___________

Frédéric Tison lit Le Dieu des portes, Cahier II., Poème XXIII.

 

 

 

08:34 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

mercredi, 17 mars 2021

En italien

 

 

Credi tu alla neve — l'ho deposta anche sugli uccelli —, credi ad altri mausolei ? Sono soltanto una delle voci dell'inverno.

Ho fatto di mia pazienza l'ombra appena appena grigia logiatasi nelle finestre e nelle ali.

Credi tu ch'io sia solamente bella ? Sono la tristezza e il buttato del cielo, e conosco il tuo corpo come so le maschere e il morto uccello.

Mi senti quando si parla di silenzio, colui che ho inserito tra le pietre, sulla ruggine e tra i fiocchi di neve — prima che nasca un fiore ?

 

Frédéric Tison, Le Dieu des portes, éd. Librairie-Galerie Racine, collection Les Hommes sans Épaules, 2016. Cahier II., poème XXIII. Traduction de Claire Boitel.

 

 

 

17:06 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Traductions, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

mardi, 26 janvier 2021

Une parution

 

 

J'ai le plaisir de signaler la parution du dernier roman de Claire Boitel, Vitamines noires (éditions Rafael de Surtis, collection Pour une Fontaine de feu, 2020), dont j'eus l'honneur de me voir confier la rédaction de la préface.

 

Les éditions Rafael de Surtis.

 

 

 

143218416_4057381340938851_5651896501755570744_n.jpg

 

143169366_4057381454272173_3841984454583906186_n.jpg

 

142163699_4057381590938826_5307907169908502915_n.jpg

 

142921435_4057381704272148_4010029375700519976_n.jpg

 

Boitel commande.jpg

 

 

12:15 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (4) |  Facebook |