mercredi, 04 août 2021
En espagnol
A François C*
En ese entonces fuimos a pasear por el jardín del que algunas de las flores eran peligrosas. Por los caminos, un pájaro aquí y allá contestaba al silencio y al viento. Puentes diminutos cruzaban un agua clara.
Estábamos solos. Los árboles amaban. Nadie era más guapo que tú.
Era un jardín encaramado a las montañas con abetos de terciopelo. Y la ruta que allí nos había conducido seguía arriesgada a la vuelta.
Frédéric Tison, Nuages rois, « Ciels III », poème XVIII, Librairie-Galerie Racine, collection Les Hommes sans Épaules, Paris, 2021.
Traduction de Sophie Charmoille.
22:20 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Traductions, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |
Écrire un commentaire
NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.