Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 27 mars 2021

En italien

 

 

O solitario.
 
Nevicherà domani : oh quanto ansioso di arenarti, di placarti, di regnare sei — di arenarti lentamente tra le foglie e le pietre, di placarti al termine del sogno, di regnare bianco sulla terra.
 
O promesso sposo.
 

Frédéric Tison, La Table d'attente, éd. Librairie-Galerie Racine, collection Les Hommes sans Épaules, 2019. Livre III., poème V. Traduction de Claire Boitel.

 

 

 

06:05 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Traductions, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

Commentaires

J'ai tenté de transformer le joyau lyrique français en joyau lyrique italien.
J'ai pris le parti de l'émotion au détriment d'une délicatesse impossible à rendre mot à mot dans "oh ta hâte de" > oh quanto ansioso... sei, qui m'a conduite sur cette lancée moins intériorisée à écrire lentamente au lieu de "lent" (lento, trop court en italien) pour retrouver justement ce calme suprême, cette douceur en extension... Ma traduction, cela est dû aussi à la personnalité propre de la langue italienne, est un peu moins discrète, un peu moins intime que le poème original de Frédéric :

Ô solitaire.
Il neigera demain : oh ta hâte de t'échouer, de t'apaiser, de régner - de t'échouer lent parmi les feuilles et les pierres, de t'apaiser au terme du songe, de régner blanc sur la terre.
Ô fiancé.

Écrit par : Claire Boitel | samedi, 27 mars 2021

Répondre à ce commentaire

Merci, chère Claire, pour cette traduction si sensiblement décrite.

Écrit par : Frédéric Tison | dimanche, 28 mars 2021

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.