mercredi, 17 mars 2021
En italien
Credi tu alla neve — l'ho deposta anche sugli uccelli —, credi ad altri mausolei ? Sono soltanto una delle voci dell'inverno.
Ho fatto di mia pazienza l'ombra appena appena grigia logiatasi nelle finestre e nelle ali.
Credi tu ch'io sia solamente bella ? Sono la tristezza e il buttato del cielo, e conosco il tuo corpo come so le maschere e il morto uccello.
Mi senti quando si parla di silenzio, colui che ho inserito tra le pietre, sulla ruggine e tra i fiocchi di neve — prima che nasca un fiore ?
Frédéric Tison, Le Dieu des portes, éd. Librairie-Galerie Racine, collection Les Hommes sans Épaules, 2016. Cahier II., poème XXIII. Traduction de Claire Boitel.
17:06 Écrit par Frédéric Tison dans Lectures, Traductions, Une petite bibliothèque | Lien permanent | Commentaires (2) | Facebook |
Commentaires
Très beau poème de Frédéric Tison qui rend bien en italien me semble-t-il.
Écrit par : Claire Boitel | mercredi, 17 mars 2021
Répondre à ce commentaireJe suis très heureux de cette traduction. Un grand merci, Claire.
Écrit par : Frédéric Tison | jeudi, 18 mars 2021
Écrire un commentaire
NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.